Če bi mi nekdo že pred leti rekel, da se ukvarja s prevajanjem, bi mislil, da je to nekaj povsem neuporabnega za današnje razmere in tehnologijo. Resnično sem namreč mislil, da je prevajanje stvar preteklosti, ko je bila za prevod besedila potrebna fizična oseba z znanjem tujega jezika. Danes pa je tehnologija tako napredna in razvita, da sem bil prepričan, da fizični prevajalci niso več potrebni oziroma da tovrstnih poklicev praktično ni več. Če želiš kaj prevesti, se obrneš na splet in z brezplačnimi orodji prideš do prevoda v hipu.

Ko pa sem bil pred časom priča dogodku, kjer je prevajanje dobesedno rešilo celoten dan, sem se zavedal, da zadeva ni tako preprosta, kot sem mislil. Hitro se je pokazalo, da spletni prevajalci odpovejo oziroma naredijo napake, kadar gre za pravne prevode ali daljše in strokovne stavke. Pri pravnih zadevah namreč ni dovolj, da prevajaš samo besedo za besedo. To je preveč površno, saj se lahko celotna struktura in pomen povedi s tem spremenita. Zaradi tega lahko narediš zelo velike napake, če se prevajanja lotiš površno. Na dogodku se je izkazalo, da je fizični prevajalec prišel še kako prav. Pripravil je vse potrebne prevode, ostali pa so bili prepričani, da so prevodi stoodstotno pristni in da zaradi tega ne bodo imeli težav.
Tako se danes zavedam, da prevajanje nikakor ni neuporabno v sodobnem svetu. Gre za poklic, ki je še vedno zelo potreben, brez njega pa pogosto ne gre. Tudi če kakšen jezik odlično obvladaš, nikoli ne veš, kdaj boš potreboval prevajanje v tebi neznani jezik in pri tem nujno pomoč strokovnjaka.